Махновщина вольный перевод
Эта песня пелась на тот же мотив, что и «По долинам и по взгорьям…» ее украиноязычный текст не сохранился, но во Франции остался перевод на французский язык. В середине 1990-х он попал в Россию и был с подстрочника переведен мной на русский. От «французского прошлого» сохранился небольшой «дефект» - украинское слово «МахнОвщина» произносится на французский лад – «МахновщИна». Надеюсь, что это не уронит песню в глазах читателя. Махновщина, махновщина, ветер флаги твои вил, почерневшие с кручины, покрасневшие с крови. По холмам и по равнинам в дождь и ветер и туман через степи Украины шли отряды партизан. В Брест-Литовске Украину Ленин немцам уступил – за полгода махновщина их развеяла как пыль. Шли деникинцы лавиной, собирались аж в Москву – все их войско махновщина покосила как траву. Но удар народу в спину нанесли большевики, и погибла махновщина от предательской руки. Ты погибла, махновщина, но дала завет бойцам. Мы в суровую годину сберегли тебя в сердцах. Ты завет наш, махновщина, на грядущие года, ты хотела с Украины гнать тиранов навсегда. И сегодня, махновщина, твои флаги вьются вновь. Они черны как кручина, они красные как кровь. Ты воскреснешь, махновщина, И буржуи побегут Через степи Украины, через тундру и тайгу. Никакие реки крови не зальют огонь борьбы. Нас ничто не остановит. Коммунизму завтра быть! |